Número 115. Avientu 2014

I SPEAK «BABLENGLISH»

Craig Williams asoleyó un llibru onde incluyó un poema n’asturiano: «La mio tierrina»

Avientu 2014 / Carreño

PAULA FERNÁNDEZ (Candás)

 

I speak «bablengish». Nun se trata d’un híbridu que combine l’asturianu cola llingua de Shakespeare, sinón del dominiu llingüísticu de Craig Williams. Esti profesor d’inglés natural d’Escocia publicó apocayá un llibru, «Poemas de un homeless arreglado,» nel qu’incluyó un escritu en llingua asturiana. Col títulu de «La mio tierrina», Williams pretendía faer un homenaxe al llugar que lu acoyó va cuatro años. La so estancia na cuenca minera (Llangréu)  bona parte d’esti tiempu fixo que la so conocencia sobre l’asturianu medrara esponencialmente. 

 

«La mio tierrina» fala del pasáu, de la so llegada a Asturies. «De cómo me acostumbré al idioma, a la comida, a la gente», comenta Williams. El poema en cuestión escribiólu de primeres en castellán y más tarde decidió dar el saltu al asturianu cola ayuda d’una amiga, que lu ayudó a traducir el testu. L’escocés deprende adulces los intríngulis de la llingua y pa ello iguó’l so propiu diccionariu coles espresiones que-y llamen l’atención y quier recordar. ¿La so palabra favorita? «prestar». «La uso a diario», diz. Sedrá porque-y gusten munches coses d’Asturies. Incluso nes sos clases como profesor d’inglés, tanto en Xixón como en Candás, emplega términos n’asturianu pa ciertes esplicaciones. «El otro día en vez de decir saltamontes les dije saltapraos», recuerda. Tocante a frases feches, bien comunes nesta llingua, la que más caló en Williams ye «el que nun dobla, chascla», una espresión qu’usen enforma na zona de Llangréu. 

 

El so llugar de procedencia tamién tuvo enforma que ver con qu’a Williams s’averara más a los raigaños llingüísticos del asturianu. «Allí tenemos una lengua, el gaélico escocés, que es más de la tierra, como aquí el asturiano. Me siento por eso identificado con la gente de aquí», argumenta. El so llibru, «Poemas de un homeless arreglado», cuayóse a primeros d’añu pero nun salió a la vienta hasta setiembre. 

 

 

Craig Williams. (PAULA FERNÁNDEZ

L’escritor avanza que nos 40 poemes que lu conformen, anque toos menos unu vaigan en castellán, «se puede leer entre líneas que soy un extranjero que aprendió el castellano en Asturias». La obra, editada por Clarín Publicaciones, ta a la vienta n’Amazon.es por cinco euros. 

1/6

La palabra de Peñas

¿Sabe de algún acto en la Comarca y quiere que lo publiquemos? ¿Tiene alguna queja, inquietud o sugerencia?

EL FARO

DE GOZÓN Y CARREÑO

Sede Social:

Calle El Cueto, 14, 3º Izq.

33430 Candás

Carreño (Asturias)

Teléfono: 985 87 25 48

Móvil: 687 979 619

e-Mail: elfaro@elfaro.as

 

DEPÓSITO LEGAL:

LU-305/05

 

Páxines n'asturianu espublizaes cola ayuda de la Conseyería de Cultura del Principáu d'Asturies

© 2005-2021 por VENTURA Y EL FARO S.L. • Prohibida su reproducción total o parcial, aún citando su procedencia, salvo permiso expreso.